スキップしてメイン コンテンツに移動

Vocaloidでアイルランド語は音素が無いから完璧な実現は無理なんだけど、無理だけど、やりたいじゃん??

(ニコ動のほうが音質はいいので、プレイヤーの「音量の自動調整」機能をOFFにして聴いてみてね)

 定期的にやりたくなる愚かな行為で、今回はわりと真面目に格闘しちゃってたパターンです。そして玉砕。原曲は日本語の「薊と茨」です。

 この前に作ってた曲「curjas」では、アイルランド語をやりたかったけど、諦めて。それっぽいナニカにしたっていう経緯があった。

 これが自分の中で悔しさとして残ってたみたいなんだ。それでヤケぱっちを起こして作ったのがコレである。

 ただ、結論から言うと。どーやってもVocaloidでアイルランド語は無理。British EngloidであるAVANNAだから辛うじてそれっぽく近づけられてるけど、それでも違う。

 まず、音素が足りない。特にアイルランド語っぽさを出す音 /x/ 。これがVocaloidにはない。というのも、そもそも英語にこの音が無いからだ。しかたなく「h」とか場合によっては「f」で代用しているものの、やっぱ違うんだよなぁ。他にもいくつか「あぁっ、クソ! 音が無い!!」って思ったやつあったけど、何だったか思い出せない……。まあ、何個か「欲しい音が無いんだァァッ!!」ってのが居たことは確かです。

 あと、Vocaloidで軟口蓋化・口蓋化の使い分けのやり方がわからん。というか、できない? フォネティックス欄に「gh」や「j」を加えればどうにかなるんちゃう、と思ったけど全然望んだとおりの結果にならなかったし。

  一例をあげると「D'éirigh /ˈdʲəiɾʲə/ 」。フォネティックス欄に「d j @ i:」「r j @」と打ち込んだんだけど、なんか、なんか違う感じがするんだよな(ここらへんでイヤになって諦めてしまった)。

 そして下の動画は「D'éirigh /ˈdʲəiɾʲə/ 」だけをAVANNAに歌わせてみたもの。なんか、なんかさ、うまく言語化できないけど、なんか違うんだよ。/ɾ/ の音がVocaloidにないから「r」で代用して誤魔化したせいもあるけど、なんかー、なんかが違うんだよー(考えることさえも最早諦めた)。

 あと「bláthanna /ˈbˠl̪ˠɑːhən̪ˠə/」も悩ましかったワードか。「軟口蓋か、そうだ、gの音を挿んでみるか!」って思い、それをやったら見事に「ぐぅがーはんがー」という音が返ってきて……軟口蓋化は無理だったな。あきらめて「b U / l0 V / h @ / n @」で対応したよ。ヤケクソだよ。

 つーか、まあ……全部がヤケクソか。結局、エフェクトで誤魔化してそれっぽい雰囲気のみを残すという暴挙に及ぶことを選んだわけだし。

 参考までに。ボーカルラインからエフェクトを取り払ったバージョン↓も用意。いかにエフェクトで誤魔化してたかが分かると思う。素だと結構ヒドい。

以下は歌詞だよ。

Briar beag dearg faoi bhláth i nGairdín an ghrá.
Tugann a boladh milis bás don fhear amaideach.

Goideadh bláthanna Briar;
Ansin bíonn sí ina dóiteán frigideach.
Gortaíonn dealga fuar a géaga,
Go foréigneach.

Dhún sí a croí le diúltú géar.
'A súile fuar ar nós na gaoithe oíche gheimhridh.

- Tabhair dom eacstais a sháraíonn aiféala!
- D'éirigh mé as an nGrá,
- Agus fuair mé an buile chun rince ar an dealga.
- Ní gá fíonchaora uaim,
- Ní gá dom déirce.
- Níl uaim ach rud amháin,
- Gan ach coróin na dealga.

余談。

 曲の文脈を考えると、アイルランド・ゲール語ではなく本当はスコットランド・ゲール語のほうが適してるんだよね。

 「薊と茨」一番の歌詞は「ブライアー」のことを歌っていて、彼女はスコティッシュという設定だし。小説の中で彼女はスコットランド・ゲール語で日記を書いていて、彼女の死後、彼女の息子(※息子の母語はボストン英語)が日記の解読に頭を抱えるというくだりがあるわけだから。

 でもスコットランドのゲール語は分からなんだーなので、アイルランドのゲール語で今回はごり押しした。


2023/06/03追記: 今更だけど気付いた。irishの「mé」って、よくよく考えたら読みは「めー」でしたね。英語のノリで「みー」って今まで読んでたけど、違うわ。たぶんこれ、五年間ぐらいずっと勘違いして覚えてた。あ〜〜わ〜〜〜(頭抱え)