https://azaraneko.tumblr.com/post/718417963125981184/azaraneko-sealcat-ep-5-part-2-previous (二コマ目の架空言語セリフは「あざらし:助けて、リシュ!」「お狐リシュ公:お前、マジでバカだ」という内容である) やっとこさ詰まってきた「あざらねこ」の設定。 ep5では一端エコーから離れてラドウィグを挿むことにより、本編のカオスな世界と漫画の接続が完了したかなーっと感じてます(ep5, part2は特に説明が多くてゴチャゴチャしてるね、それはごめん)。 で、英語版「あざらねこ」だけど。ラドウィグの台詞は誤字じゃないです。あの暗号文と化した台詞はわざとです。 オーストラリア英語? わかんねぇ!! ラドウィグっつーキャラクターには「それなりにヒドいオーストラリア訛り+ズボらゆえの音素ショートカット+シアル語由来の発音のクセ+礼儀知らずの舐め腐った精神性(※以下、これらの特性をまとめて『らどうぃんぐりっしゅ』と称す)」という属性がある。 とはいえ、普段小説の中では『日本語で』彼のセリフを書いているので、今までは特に気にしたことはなかった。だって日本語の小説だもん、英語で書いてたわけじゃない。だから彼の言葉は「っす体」をベースに、首都圏方言を混ぜながら「洗練されてない都会っ子のきったねぇ方言」みたいなものを作り出すことで、それっぽい雰囲気を出していた。 小説だけを書いてた時はそれで良かったんだけど。あざらねこという漫画を気まぐれで描き始めたことで、問題にぶち当たった。あざらねこ、それは英語版も同時並行でupしているからだ。 ここで初めて「ラドウィグの英語のセリフを書かなければいけない」工程にぶち当たった。のだが、あてくし英語はちゃんと学んだわけじゃない(英語もその他もすべて独学)うえに、 オーストラリア英語なんて分からん 。 わからん!!!!!!! そもそも「アルストグラン」シリーズの舞台にオーストラリア大陸を選んだのは「大陸としては小さいながらも、温帯・亜熱帯・熱帯・熱帯雨林帯・乾燥帯と気候風土の欲張りセットを決めてるうえに、密林もあって湿地もあって、おまけに雪も降るし、いわば地球の縮図みたいな特異な地形だから」という理由からで、別に オーストラリアに何か